時は永遠に エマワトソン 和訳

"「髪型変えたんだけど、気づかないの?」 *7: her head's up on some cloud↑head in the cloudsのGoogle 画像検索結果(笑)。「空想にふけっている」の意味だそうで。日本語でも「頭の中がお空を飛んでる」みたいに言えば、夢見がちで地に足がついていない感じがしますよね。しかもここでは"in (中に)"ではなく"up on (上に)"となっているので、頭が雲を突き抜けてる?もしかしたらもっと強調したニュアンスになっているかも。 *8: No denying"no question"と同じく、「否定する余地もなく~だ」⇒「明らかに~だ」という感じで付加することで分の内容を強く肯定する表現です。"There is no denying that~"の形で使われることが多く、日本語には「否めない」と譲歩したニュアンスで訳されることが多いみたいだけど、英語サイトで同義表現を確認すると"It is clearly true that~"となっているので断定的に「これはこうだ」と主張するニュアンスだと個人的には思っとります。 *9: bookwormそのまま日本語にして「本の虫」で通じるように、本にかじりついている人のことをこう呼びます。 *10: peculiar「変」っていう意味の英単語の1つです。この曲ではodd,strange, peculiarと色々な単語を使ってベルを変人扱い(ひどい…)してますが、それぞれに大きなニュアンスの違いはなく、好きなように使っていいようです。strangeだけ、「見知らぬ人」を"stranger"と言うように、「正体がわからずに変」というニュアンスが強いそう。 *11: far-off名詞につけて、「はるかかなたの」という意味を付加する形容詞です。"far-off future"「遠い未来」"far-off dream"「見果てぬ夢」"far-off land"「遠い土地」 *12: puzzleゲームのパズルって意味だけじゃなく、他の意味でも使われるんです。●自動詞として「当惑する」:     "She puzzled over weired weather." All Rights Reserved.「追加する」ボタンを押してください。閉じる※知恵コレクションに追加された質問は選択されたID/ニックネームのMy知恵袋で確認できます。不適切な投稿でないことを報告しました。 この町で彼女しかいない Who is beautiful as me. "と言っているのでしょうね。ここでは"It's"と単数形が使われているので、おそらくは"Those fish"ではなく、"This bread"だと思うのですが・・・ *21: fit in「うまくはまる」「適合する」。鍵やパズルが物理的に合わさることについても言いますが、ここでは人が集団に適応する意味で使われています。はみだし者、不適合者を"misfit"なんて言い方したりしますね。 面白かったけど、長い! Created with Sketch. ディズニー実写版映画『美女と野獣』サントラ収録曲セリーヌ・ディオン(Céline Dion)「How Does A Moment Last Forever」(  その歌詞から舞台がフランスであること、ベルが村一番の美人だけれど本の虫(bookworm)で村人たちから変人扱いされていること、退屈な田舎暮らしにウンザリしている様子、悪役のガストンがひどいナルシストでベルに結婚を迫っている様子などなどが良く解るステキなナンバーです。。  Problem is, I've—I can't remember whatAnd she's the only girl that gives me that sense of—    シェイクスピアLOVER、あるいはイタリア旅行に行ったことのある人ならニヤリとしたはず。イタリアのヴェローナが舞台の恋愛悲劇といえば…「ロミオとジュリエット」ですよね? *5: no question「疑う余地もなく~だ」⇒「間違いなく~だ」⇒「絶対に~だ」。ということで、付加することで文の内容を強く肯定することができる表現です。"no doubt"も同じように強く主張したいときに使うことができます。"No doubt he will be elected"「絶対に彼は当選するだろう」 *6: Dazed and distracted can't you tell?daze: 「ぼーっとさせる」(動)他の多くの感情を表す動詞と同じく、受身にすることで「ぼーっとした」という形容詞として使うことができます。だがしかし。。Web検索しても、動詞として使っている例文が少ない(^^;)ので、たぶん受け身にして形容詞として使うか、「in a daze(呆然として)」という形で使うことが多いのでしょう。 distract: 「気を散らす」「悩ませる」「混乱させる」(動)dazeと同じく、受け身にして「気が散っている」ですが、「錯乱している」「気が狂っている」というかなーり強いニュアンスでも使うことができるようで…ベルは相当な変人扱いを受けていたのかもしれません。"She is distracted by grief"「彼女は悲しみで錯乱している」 can't you tell?:このtellは「話す」の意味ではなく、「解る」もしくは「見分ける」という意味でしょうな。「わからない?/気づかない?」を意味するお決まりのフレーズです。"I've changed my hairstyle, can't you tell? ∟JASRAC許諾番号:9008249113Y38200Copyright (C) 2020 Yahoo Japan Corporation. 時は永遠に ピアノ ディズニー映画『美女と野獣』より - Duration: 4:03. © 2020 シネマスター|映画レビューサイト All rights reserved. 2020/5/2 ディズニー「Beauty and the Beast」のエマワトソンが歌う という表現は、少し調べたところ、旧約聖書からの引用みたいなのですが、 The Mob Song - Duration: 2:08. 2014年09月24日 18時42分 JST | 更新 2018年07月18日 JST. Created with Sketch. – エマ・ワトソン、 ダン・スティーヴンス [ベル] 甘い雰囲気がある 親愛さも感じる でも彼は怯えて 心は荒く未成熟だった でも今は素敵な人 よく分からない どうして私は こんな事にも気付けなかったの [野獣] こんな風にこっちを見て 私もそんな風に見て その魅力にぞっこん Here in town, there's only she. デイズ・イン・ザ・サン~日差しを浴びて~– アダム・ミッチェル[少年野獣][マエストロ・カデンツァ][ルミエール & プリュメット][ミセス・ポッツ][マダム・ド・ガルドローブ][ベル][ガルドローブ][ベル]日差しは戻るだろうDays In The Sun[YOUNG BEAST][MAESTRO CADENZA][LUMIERE & PLUMETTE][MRS. POTTS][MADAME DE GARDEROBE][BELLE][GARDEROBE][BELLE]Days in the sun will return新しい和訳公開後は ディズニー「Beauty and the Beast」のエマワトソンが歌う「時は永遠に」の歌詞に出てくる ︎These were the waters of my life.という表現は、少し調べたところ、旧約聖書からの引用みたいなのですが、原典はどうなっているのでしょう? また日本語ではどういう意味か教えてください。試訳 … 俺様に引けを取らず美しいのは So I'm making plans to [*18]woo and marry Belle. 主役のエマ・ワトソンが演じるベルは、とても賢くきれいでした。 エマのことは「ハリー・ポッターシリーズ」で優等生ハーマイオニーを演じているときから、好きでした ️. 「彼女は妙な天候に当惑した」●他動詞として「当惑させる」:  "Her aggressive behavior puzzled me" 「彼女の攻撃的な振る舞いは私を当惑させた」●名詞として「難問」「当惑させるもの」:   "It is a puzzle for me" 「なんだか狐にでもつままれたような話だ」 *13: you'll see会話表現です。「~なんだ、君もそのうち解るよ」 ⇒ 「~なんだ、本当だよ」というニュアンスで、文の内容の信憑性を念押ししたいときに使います。 *14: no parallel"parallel"は「平行」「並列」なので、"no parallel"で「並ぶものがない」「匹敵するものがない」という意味になります。 *15: facade「(建物の)正面」、「見かけ」「外観」。元はフランス語からきているようで、そのため読みも「フェケイド」ではなく、「ファサード」になります。余談ですが、英語を勉強してるとフランス語由来の言葉が結構多いな!って思います。"cuisine(料理)", "rendez-vouz (待ち合わせ)"、"resevoir(貯水池)"などなど、音の響きから「これ絶対フランス語やろ~」ってなります。。また、そんな発見があるのが英語を勉強する楽しみになっていたりします。 *16: well-read「博学」、「物知り」、「多読家」。また、"well-read in~"みたいにして「~に詳しい」という使い方もできます。ベルが知的なタイプであることを言っています。"He is well-read in history"「彼は歴史に精通している」 *17: athletically inclined"athletically"「スポーツにおいて」「運動能力的に」、"inclined"「性格的傾向がある」、「傾いた」。ガストンがどちらかというと体育会系であり、ベルとは正反対のタイプであることを言っています。 *18: je ne sais quoi?フランス語がそのまま英語圏で使われるようになった表現。"Je ne sais quoi"⇒「I don't know what」⇒「言葉にできない(素敵な)何か」。ファッション業界で主に使われていた言葉で、「なんだか惹かれるんだけど、何で惹かれるのか上手く説明できない素敵な何か」を言います。ル・フーのこの表現に対してガストンは「何だそれ?」と返していることから、彼が知識のない体力バカで、ベルにはおよそ不釣り合いであることが暗示されています。 *19: gorgeous女性に対してよく使われる表現ですが、日本語の「ゴージャス」が持つ「華美な、きらびやかな」というイメージとは少し異なるので、ちぃと解説をば・・・日本語で「ゴージャスな女」って言ったら多分みなさん白鳥麗子(by 鈴木由美子)を思い浮かべるのではなかろうか(え?古いって??)見た目が派手で、高い服着てて、バブリーで、セレブっぽくて…そんなイメージ。。 ですが、英語のgorgeousは、派手さではなく、もっとシンプルに女性としての魅力を言っているように思います。 何だろう、"Hi gorgeous! SHARE2017年公開のディズニー映画実写版「魔女の呪いによって恐ろしい野獣となった王子と、町の人たちには変わり者と呼ばれる読書好きな美女ベルの二人が心を通わせていく物語。実際にポット婦人やルミエールたちが歌ったり、踊ったりしている姿を見るのが、まさか本当に実現するなんて、初めて観た時は夢のようでとても驚きました。今の映画の技術で実写できるものが増えてきていることの恩恵のように感じました。初めて「美女と野獣」を知った人も、ずっと好きだった人も更に楽しめる内容となっていました。父親を心配しているベルを、野獣が屋敷から出してあげて、ベルを思いながら歌い上げる場面です。俳優ダン・スティーブンスが歌い上げる「ひそかな夢」はベルを想う野獣の気持ちをひしひしと感じさせます。「本当にベルは帰ってくるのか、ベルにもう一度会えるのだろうか」という切ない気持ちを低く心地よい声で聴かせてくれます。アニメーション映画の一場面を更に盛り上げた部分と言えるでしょう。洗濯を効率行おうと改造してみたり、父親と一緒に捕らえられ鍵を開ける際には自分の髪留めを用いたり、野獣の元へ急いで戻るためにドレスを破いて颯爽と向かうシーンは印象的です。主役のエマ・ワトソンが演じるベルは、とても賢くきれいでした。エマのことは「ハリー・ポッターシリーズ」で優等生ハーマイオニーを演じているときから、好きでした❤️年齢が上がるにつれ美しくなっていって、まさにベルを演じるべき人だったと今になって思うのです。例えば、ベルの着ている黄色のドレス。ベルの服装と考えた時に思いつくのがドレスもしくは、青の普段着ているドレスではないでしょうか。個人的な考えですが、黄色のドレスを着こなすのは難しいように感じています。  同じく、ダン・スティーブンスも野獣を表現するため高足を着けたりと苦労をされています。その大変だった様子を微塵も感じさせず、二人のダンスシーンは、とても美しく引き込まれていきました。ダンスシーンとなる大広間の装飾も見事でふたりの美しさを際立たせる程でした。ポット婦人が歌う「美女と野獣」は二人を包み込むような優しい歌声がとても聞き応えを感じさせるのです。あの瞬間は本当に永遠のものだなと感じさせてしまうのです。ポット婦人の歌といえば、「美女と野獣」では実写版で新しく追加された歌もありました。この文章で先ほどもお伝えしていますが、まずダン・スティーブンスの「ひそかな夢」もですし、「時は永遠に」という実写書き下ろしの歌もあります。「時は永遠に」は劇中やエンドソングにも流れ、あの「タイタニック」で有名なセリーヌ・ディオンさんが歌い上げており、歌声に感動させられます。英語で聴くのもちろん好きですが、日本語和訳の歌詞がとても素敵なのです。「時をこえ 語り継がれ 時をこえ 愛された Beauty and the Beast」たくさんある時代の中で、奇跡にして偶然にも出会えた二人の愛を歌っているのだと、わたしは感じました。小さい頃に両親を亡くし、家来たちは居るけれども心が寂しくなってしまった王子。母親を亡くし、父親に大事に育てられたものの、町では「謎めいている、変わり者だ」と指をさされていたベル。二人は出会い、最初は反発しながらも少しずつお互いを知ることで、似た部分があり共感していったのでしょう。二人は心を通わせ愛し合うようになり、唯一無二の人を見つけることができて、わたしまでほんわかと心が温まるようです。恐ろしい姿だけども心は優しい野獣、見た目はきれいだけども心は醜いガストン。ガストンにベルと野獣の仲を破滅させられようとしても、二人の真っすぐな気持ちは眩しく誰にも引き裂かれることはできない、強さを感じさせられました。ガストンが野獣の住む城を襲撃し、やがて追い詰めていき、戻ってきたベルと再会する場面は結末がわかっていても胸に響くものがあります。子供の時にアニメショーン映画を観て、大人になって実写版を観て、「美女と野獣」はわたしにとって常に近いところにありました。現実的に起こることは難しいかもしれないけど、夢を見せてくれる物語の一つです。大人になってから観ても物語にすっと入り込めてしまうのです。アニメが実写版になるときの1番の懸念事項は、「一体誰が演じるか」ということではありませんか?「美女と野獣」はその不安を一蹴してくれました。今でもふと思い返したりした時に、一番最初に思いつく場面がベルと野獣のダンスシーンです。あの場面は実写化されたことにより、更に感動させてくれる場面となりました。素晴らしい映画を観れたことをありがたく感じます。キャストや舞台装置のすべてがアニメの世界そのものでした。また、この主役がずっと観てきた「ハリー・ポッター」のエマだったということも大きいです。優等生でハキハキとしたハーマイオニーから美しく聡明なベルをへと見事に変化しています。次の記事 エマ映画大好き(*^-^*)1年に300本くらい観るので、その中でもオススメのものを紹介しています。あなたの映画選びに是非役立ててくださいね☆

テセウスの船 7話 動画 Pandora, 京都 セシル マクビー, 冬 サンダル 寒い, 戸田恵梨香 朝ドラ 子役, きらきらひかる ドラマ 評価, さだまさし 線香花火 ギター, M Countdown 放送時間, 新妻聖子 山崎育三郎 アラジン, キングダム 58 レンタル ゲオ, Nhk エヴァンゲリオン 再放送,